Das Handwerk der juristischen Übersetzungen braucht vor allem Erfahrung, die juristischen Qualifikationen und einen erprobten Prozess. Unstrukturiertes Arbeiten ist dabei Fehl am Platz.
Der hohe qualitative Anspruch liegt in der Natur der Sache: Bereits kleine Fehlinterpretationen können teilweise verheerende Folgen haben. Wichtige Vorgänge, wie etwa Verhandlungen, werden unnötig verkompliziert.
Damit sollte klar sein: Juristische Übersetzungen gehören in die Hände von eingespielten Profis.
Nur so kann sichergestellt werden, dass die Rechtsübersetzung Ihnen als Rechtsanwalt mehr Fokus im operativen Geschäft beschert.
Die Linguaforum GmbH aus Wiesbaden ist ein Übersetzungsbüro mit einer engen Spezialisierung auf juristische Übersetzungen.
Die Geschäftsführerin Christiane Starke ist gerichtlich vereidigte juristische Fachübersetzerin. Sie hat langjährige Erfahrungen in internationalen Kanzleien und Rechtsabteilungen von Konzernen gesammelt.
Nach einigen Jahren hatte sie ihre gesammelten Erfahrungen in einem strukturierten Prozess zusammengefasst. Das Ergebnis ist eine beständig hochwertige Leistung, welche die Ansprüche anderer, generalisierter Übersetzungsbüros bei Weitem übertrifft.